Брусловская светлана,
Израиль,
Брусловская Светлана живёт в Израиле с 1997 года.Образование высшее гуманитарное,пишет стихи.
Родилась и выросла на юге Хабаровского края в маленьком
уютном городе Биробиджане.
Более двадцати лет проработала в школе учителем начальных классов, затем учителем истории, преподавала музыку,изобразительное искуссство.
С юности печаталась в местной газете.
Четыре года назад пережила рождение свыше, получила духовное рождение и Господь стал давать мне стихи.
Душа моя живёт, не зная грусти.
Летит вновь безмятежно к небесам.
Господь, мой Бог, единый, Всемогущий.
Тебе лишь душу, сердце, жизнь отдам. e-mail автора:svetlana-56@list.ru
Прочитано 8983 раза. Голосов 6. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Спасибо! Тем кто имеет Любовь в сердце - прибавляется все больше и больше. Что может быть прекрасней заботы о близких. Благословений вам и прекрасной поэзии для людей.
Марина
2006-04-09 16:52:32
Светлана, какая хорошая и всегда актуальная тема - о матерях. Они, которые заботились о нас, растили, любили.И до конца своей жизни будут переживать о нас и желать нам добра. А мы должны им воздавать тем же, особенно нашим стареньким мамам. Желаю Божьих благославлений в жизни и творчестве.
Морозова Светлана
2006-04-10 18:51:41
Для каждого человека на земле нет ближе и роднее мамы.
Это она дала жизнь, пела нам колыбельные песни, всегда была рядом в минуты радости, в минуты тревог и отчаянья.
И сколько бы нам не было лет, всегда каждому нужна мама. Её добрые, заботливые руки да попросту её присуствие в нашей жизни.
Берегите матерей!
Марина
2006-04-12 17:19:46
Светлана,пишу в отзывах. Может увидишь,у меня почта не пересылаект письма.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.